In reading the first half of Tsiang and China Has Hands, I was struck by the negative tone and language used to describe the people and lifestyle in America. Americans are often referred to as ‘foreign devils’, savage-like creatures with no understanding of or appreciation for authentic Chinese culture. The narrator, whose identity is unclear, portrays the American as manipulative, with their only intention to take advantage of inferior immigrants. For example, the narrator describes Wong Wan-Lee’s dream of returning to his original place of work if he ever becomes successful and bossing around the people who had once been his demanding superiors. This situation is described as the perfect revenge, which shows his disgruntled and bitter attitude toward the structure of social hierarchy in America.
Furthermore, throughout the novel, there is a recurring theme of authenticity of culture. In many scenes, readers sense a struggle between Wong Wan-Lee’s desire to maintain authentic Chinese culture and the reality of ‘Americanized’ Chinese traditions. In a discussion about food, Wong Wan-Lee claims, “We Chinese eat not Chop Suey. We Chinese eat no Chow Mein. We eat genuine Chinese food” (100). On the Chinese New Year, after Wong Wan-Lee leaves the club intended to be a haven for the ‘real Chinese’ from the swarms of Americans crowded in Chinatown to witness a cultural experience, Wong Wan-Lee comments on the swarms of tourists crowded around a building advertised as a Chinese Temple, but was really a Metropolitan Museum of Oriental Art in Chinatown. Throughout the novel, there is also a tension between American born Chinese people and Chinese immigrants. An interesting question that this novel provokes is: how can foreign cultures be vibrant in America but not be somewhat influenced or changed by American society? Isn’t it inherent that traditions will be ‘Americanized’ if practiced in America?